sunnuntai 15. toukokuuta 2016

Kieliversiot

Muutama vuosi sitten kokeilin lyhyen pätkän kotirouvan elämää Saksassa. Mieheni oli väliaikaisesti töissä Freiburgissa, ja me lasten kanssa vietimme kesän siellä hänen kanssaan. Oma saksankielentaitoni ei ole kovin kaksinen, mutta "lebensmitteldeutch" riitti suhteellisen hyvin arkiseen kaupassa ja torilla asioimiseen, ja kielitaidon loppuessa kesken asiat saatiin käytännössä aina hoidettua niin että minä puhuin englantia ja toinen osapuoli saksaa.

Suurimmat kielellisen turhautumisen hetkeni koinkin erilaisten nettipalveluiden käyttäjänä. Koska olimme Saksassa, jokainen kansainvälinen palvelu jonka sivustolle menin, tarjosi minulle oletuksena saksankielistä sivustoa. Ja koska Saksassa pärjää vain osaamalla saksaa, näistä palveluista ei koskaan löytynyt mahdollisuutta vaihtaa sivuston kieltä englanniksi. Siispä esimerkiksi asensin tietokoneeseeni Spotifyn ymmärtämättä sopimusehtoja. Kun tilasin lapsilleni crocseja, sain mm. selville että ko. merkin saksalaisen verkkokaupan valikoima poikkesi hieman suomalaisen verkkokaupan valikoimasta, mutta kenkien toimitusosoitetta ei ollut kuitenkaan rajoitettu maantieteellisesti.

Kun on itse ollut testaamassa verkkosivustoja, joissa on "tietenkin" vähintään kolme kieliversiota Suomessa asuvien ihmisten tarpeisiin, tuntuu hassulta, että yritykset, joilla täytyy olla olemassa jokaiselle myyntiartikkelilleen lukuisia kieliversioita, eivät tule ajatelleeksi että joku heidän sivustonsa käyttäjä saattaisi haluta asioida muulla kuin saksan kielellä ottaessaan palveluun yhteyttä Saksasta. (Toki tuntuu myös hassulta, että jos nettikaupat on rajattu kieliversioihin sillä ajatuksella, että asiakas saisi aina tuotteensa lähimmästä varastosta, tuo rajaus koskee nimenomaan asiointikieltä eikä toimitusosoitetta.) Toisaalta, kieliversioita testanneena ymmärrän myös, että niiden lisääminen on vähän sama asia kuin tuettujen selainten lisääminen - pienet muutokset lisäävät työmäärää yllättävän paljon.

Tässä listattuna muutamia asioita, joita kannattaa miettiä kieliversioita testattaessa:
  • Löytääkö käyttäjä kielenvaihtotoiminnon?
  • Mihin käyttäjä ohjautuu vaihtaessaan kieltä? Jos sivun pitäisi pysyä samana millä käyttäjä on kieltä vaihtaessaan (mikä on omasta mielestäni käyttäjäystävällisin vaihtoehto, sisäsivuille kuitenkin yleensä päädytään siksi että ollaan kiinnostuneita juuri sen sivun sisällöstä), mitä tapahtuu jos ko. sivulta puuttuu tuo toinen kieliversio?
  • Jos saman sivun eri kieliversiot ovat julkaisujärjestelmän näkökulmasta sama sivu, vaikuttaako pääkieliversion puuttuminen siihen miten ko. sivun muut kieliversiot toimivat? 
  • Onko yhteisiä elementtejä, jotka näkyvät samanlaisina kaikissa kieliversioissa? Jopa yhteiset kuvat voivat aiheuttaa ongelmia. Näkyykö käyttöliittymässä väärän kielisiä tekstejä?
  • Tehdäänkö käyttäjästä kielen perusteella oletuksia (esim. osoitteen maa-tieto, kansalaisuus), ovatko ne ko. palvelun kannalta mielekkäitä oletuksia, ja ovatko ne käyttäjän vaihdettavissa jos oletukset ovat virheellisiä?
  • Löytyykö palvelusta kokonaisuuksia, joihin mennessä kielivalinta nollautuu?
  • Näkyvätkö kielikohtaiset erikoismerkit (å, á jne) oikein?
  • Miten sanojen pituudet vaikuttavat käyttöliittymän elementteihin? Esim. mahtuvatko nappien tekstit nappeihin, tai hajoaako leiska kun joku elementti on isompi tai pienempi kuin mitä graafikko oli ajatellut? Onko muita ulkoasullisia eroja kieliversioiden välillä, esim. etusivun elementtien käytössä tai navigaatiolinkkien määrässä, ja miten hyvin ne toimivat?
  • Yllättävätkin asiat voivat olla hajalla kieliversiokohtaisesti. Kieliversioihin päteekin pitkälti sama asia kuin selaimiin, testaajan ei kannata keskittyä ensisijaisesti samaan kuin mitä kehittäjä käyttää.
Tuleeko mieleen muuta olennaista?

Ei kommentteja :

Lähetä kommentti